Auteur Sujet: Petit lexique Jap>Fr  (Lu 1257 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Ulrique

  • Newbie
  • *
  • Messages: 16
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #15 le: 05 décembre 2009 à 13:52:57 »
Il ya aussi,

Oka san, maman
oka sama, maman (formel)

oto san, père
oto sama, père (formel)

Himoto : petite soeur
seiken: épée, sabre

Kishi: chevalier
« Dernière modification: 05 décembre 2009 à 20:56:48 par ulrique »

Hors ligne Saiko

  • Plusieurs postes à la fois
  • ***
  • Messages: 371
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #16 le: 05 décembre 2009 à 21:09:09 »
Je vais juste rajouter une petite partie métérologique à ton tuto, darksam :
hiver = fuyu
été = natsu
printemps = haru
automne = aki
eau = mizu
pluie = ame
nuage = kumo
foudre = kaminari
neige = yuki
glace = hi
vent = kaze

Hors ligne Arkros

  • 1/2 Cleaner
  • Nettoyeur de pages
  • *****
  • Messages: 117
  • Sexe: Homme
  • Arkros' Clean
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #17 le: 27 décembre 2009 à 22:46:45 »
En parlant de parenté, je rajoute des détails :
haha c'est sa propre mère, alors que okâsan c'est la mère des autres et otôsan c'est le père des autres alors que (t)chi(t)chi c'est son propre père.
après pour les frères et soeurs c'est pareil ça change selon que ce soit les siens ou ceux des autres.
- Arkros' Clean -

Hors ligne Darksam745

  • Dancing Emperor
  • Traducteurs en chef
  • ********
  • Messages: 209
  • Sexe: Homme
  • Je dors la nuit
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #18 le: 27 décembre 2009 à 23:21:44 »
Arkros -1
Je te renvoie aux films d'animation japonaise, comme ceux d'Hayao Miyazaki, à te faire en vo, pour bien entendre ce qu'il s'y dit...
« Dernière modification: 15 janvier 2010 à 19:32:27 par Darksam745 »

Hors ligne Arkros

  • 1/2 Cleaner
  • Nettoyeur de pages
  • *****
  • Messages: 117
  • Sexe: Homme
  • Arkros' Clean
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #19 le: 27 décembre 2009 à 23:42:32 »
Désolé mais moi je me réfère à mon prof de japonais, pas à un film ;)
Et donc je tire ça d'un de mes cours, je pense donc pas m'être trompé.
Dailleurs je complète, vu que tu m'a fais sortir mon cours,
ma petite soeur c'est imoto, la petite soeur des autres c'est imotosan,
ma grande soeur c'est onê,  la grande soeur des autres c'est onêsan,
mon petit frère c'est otôto,le petit frère des autres c'est otôtosan,
mon grand frère c'est onî,le petit frère des autres c'est onîsan
Et sinon obasan c'est la tante  :) c'est obâsan la grand mère
« Dernière modification: 27 décembre 2009 à 23:48:32 par Arkros »
- Arkros' Clean -

Hors ligne Shin

  • Full Member
  • ***
  • Messages: 154
  • Sexe: Homme
  • Shin'
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #20 le: 27 décembre 2009 à 23:51:03 »
le ne c'est pas la forme interogative, c'est le ka
le ne marche comme les 'question tag' en anglais comme "isn't it ?"  :P

et Darksam -1 , Arkros a raison :D
« Dernière modification: 29 décembre 2009 à 23:19:48 par Shin AKR »

Hors ligne Y.B95

  • Nettoyeur de pages
  • *****
  • Messages: 19
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #21 le: 15 janvier 2010 à 13:55:41 »
Ouai avec tout ces ajout vous pouvez edité le premier poste  ;)  et peut-etre en faire un dossier sur le site  ::) ?

Hors ligne Kami_Suzaku

  • Traducteurs en chef
  • ********
  • Messages: 173
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #22 le: 14 février 2010 à 09:50:46 »
Citation
Ma famille: watashi no kazoku

Sofubo: grands-parents
Sobo: grand-mère, mamie
Sofu: grand-père; papi

Ryoushin: parents
Haha: mère, maman
Chichi: père, papa

Kyoudai: fratrie (frères et sœurs)
Imotou: soeur cadette
Otouto: frère cadet
Ane: soeur aînée
Ani: frère aîné

Fuufu: ménage (mari et femme)
Tsuma: femme (épouse)
Otto: mari

Kodomo: enfants
Musume: Fille
Musuko: Fils

Citation
Famille de Mr (Mme) Tanaka: Tanaka no kazoku

Parents: Goryoushin
Grand-mère: obaasan
Grand père: ojiisan
Mère: okaasan
Père: otousan

Fratrie: gokyoudai
Soeur cadette: imotou
Frère cadet: otouto
Soeur aînée: aneesan
Frère aîné: oniisan

Ménage: Gofuufu
Épouse: okusan
Mari: goshujin

Enfants: okosan
Fille: musumesan
Fils: musukosan

Hors ligne Taiyou

  • Traducteur
  • ***
  • Messages: 14
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #23 le: 22 juin 2010 à 18:49:34 »
Watashi wa Taiyou desu. = Je m'apelle Taiyou.

Les chiffres:
1 = ichi
2 = ni
3 = san
4 = shi
5 = go
6 = roku
7 = shichi
8 = hachi
9 = kyu
10 = juu
11 = juuichi
12 = juuni
20 = nijuu
30 = sanjuu

Voila je crois que c'est bon...

Hors ligne Kami_Suzaku

  • Traducteurs en chef
  • ********
  • Messages: 173
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #24 le: 08 juillet 2010 à 21:44:55 »
Les chiffres:

0 : rei, zero
1 : ichi
2 : ni
3 : san
4 : shi, yon (en japonais on préfère dire "yon" car "shi" rappelle "shinu" (mourir), vieille superstition)
5 : go
6 : roku
7 : shichi, nana
8 : hachi
9 : kyû, ku

10 : jû
11 : jû ichi
12 : jû ni
20 : ni jû (et ainsi de suite)
21 : ni jû ichi
40 : yon jû
70 : nana jû

100 : hyaku
400 : yon hyaku
600 : rop-pyaku
700 : nana hyaku
800 : hap-pyaku

1.000 : sen, issen (issen = mille, sen ne s'écrit jamais jamais sans un chiffre devant)
3.000 : san-zen
8.000 has-sen

10.000 : man, ichi man (ichi man = 10.000, pareil que pour sen)

100.000 : jû man

1.000.000 : hyaku man

10.000.000 : is-sen man

100.000.000 : ichi oku

1.000.000.000 : jû oku

10.000.000.000 : hyaku oku

100.000.000.000 : is-sen oku

1.000.000.000.000 : ic-chô

Hors ligne Mobius

  • Plusieurs postes à la fois
  • ***
  • Messages: 23
    • Voir le profil
Re : Petit lexique Jap>Fr
« Réponse #25 le: 16 août 2010 à 00:33:28 »
Haha et chichi veulent certes dire papa et maman, mais personne ne les utilise au Japon.
Même pour ses propres parents, on utilise (o)to-san et (o)ka-san.

"O" entre parenthèses, parce qu'il n'est pas obligatoire, et pas utilisé systématiquement.
Un exemple concret que vous connaissez tous sûrement : O-Ren Ishii, dans Kill Bill. Son prénom c'est Ren, pas O-Ren...elle a décidé de mettre le O devant parce que, traditionnellement, c'est une marque de respect. Et on sait que Ren est justement très attachée à ce qu'on oublie ses origines non-japonaises...
Par ailleurs, on peut aussi rencontrer des gens, surtout des très jeunes enfants, qui appellent leur père "papa".


En ce qui concerne le 4, shi et yon, le yon est surtout utilisé...quasiment partout !
Mais quand on compte, un deux trois quatre etc., là on utilise beaucoup plus souvent shi.
Pour le sept, nana et shichi, on utilise beaucoup plus souvent nana.


Et pour Arkros, un film, un manga, ou un anime japonais, sera beaucoup plus fiable au niveau de ce genre de détails, qu'un quelconque prof de japonais (qui, la plupart du temps, est français).
J'avais une prof de japonais qui était japonaise, et elle était très claire sur ce sujet : personne n'utilise chichi et haha. Ces deux mots, elle ne les avait d'ailleurs pas introduits dans le cours sur la façon dont on appelle les autres...


Ken veut effectivement dire poing et, par extension, coup.
Lorsque l'on parle d'une arme blanche type épée, si elle est identifiable (c'est-à-dire dans les critères japonais), on l'appelle par son nom : katana, tanto, nodachi, wakizashi, koto, shinto, etc.
À noter que, si originellement, nodachi désigne une épée d'une certaine longueur, par extension aujourd'hui, elle désigne tout type d'arme blanche japonaise épée dont la longueur et/ou la largeur est surdimensionnée (les épées de Cloud et de Sephiroth, dans Final Fantasy 7, sont des nodachi, par exemple).
S'il s'agit d'une arme blanche type épée non-identifiable (soit parce qu'elle n'est pas japonaise, soit parce qu'on n'a pas pu l'observer suffisamment pour l'analyser), on dira alors ken, en effet.
Exemple : l'épée de Trunks dans DBZ, c'est ken : c'est une arme de type épée occidentale.